Мир путешествий и приключений - сайт для нормальных людей, не до конца испорченных цивилизацией

| планета | новости | погода | ориентирование | передвижение | стоянка | питание | снаряжение | экстремальные ситуации | охота | рыбалка
| медицина | города и страны | по России | форум | фото | книги | каталог | почта | марштуры и туры | турфирмы | поиск | на главную |


OUTDOORS.RU - портал в Мир путешествий и приключений
Вокруг Света №10-1928

ЧЕЛОВЕК —АМФИБИЯ

Научно-фантастический роман А. Беляева. Рисунки худ. А. Шпир
(Продолжение)

СОДЕРЖАНИЕ ПЕРВОЙ И ВТОРОЙ ЧАСТИ: У берегов Южной Америки, невдалеке от г. Буэнос-Айреса, появилось неведомое существо, наводящее страх на рыбаков и искателей жемчуга. Никто не видел этого существа, но следы его находились повсюду: кто-то резал рыбачьи сети, сбрасывал ночью рыбу с лодок и т. п. Старые индейцы уверяли, что это „морской дьявол".

Однажды ночью на шхуне „Медуза", принадлежавшей испанцу Педро Зурята, вахтенный индеец Бальтазар услышал необычайные звуки. В другом месте ныряльщик был настигнут акулой. Но в тот же момент чудовище с лягушечьими лапами и серебристой чешуей убивает акулу.

У Зурита возникает мысль, что „дьявол", видимо, может жить над водой и под водой. Если бы удалось поймать „дьявола" и приспособить к ловле жемчуга, то можно нажить миллионы!

Вскоре Зурита нападает на след „дьявола". У залива находится усадьба профессора Сальватора, хирурга, прославившегося своими операциями, но теперь живущего затворником. Зурита подсылает к Сальватору шпиона, брата Бальтазара — старого индейца Кристо.

Сальватор соглашается взять его в услужение. Кристо попадает в сад, населенный странными животными. Затем Кристо переводят во второй сад. Здесь он видит говорящих обезьян и детей индейцев, с хвостами и карманами в коже.

Индейцу, наконец, удается проникнуть в третий сад, где Сальватор знакомит его с Ихтиандром (так зовут „дьявола"). Ихтиандр может жить под водой и на земле, но на воздухе ему трудно пробыть долго. Кристо, рисуя чудеса города, уговаривает юношу отправиться в Буэнос-Айрес, где Зурита легко мог бы его захватить.

В Буэнос-Айресе в это время беспорядки: войска и полиция подавляют всеобщую забастовку. Кристо спешит укрыться с Ихтиандром в лавке своего брата Бальтазара (торгующего жемчугом).

Испанец Зурита давно влюблен в приемную дочь Бальтазара, но Гуттиэрэ не соглашается на брак. По словам Бальтазара, Зурита куда-то уехал... „А Ихтиандр здесь?"—спрашивает брата Бальтазар и заглядывает в дверь, но вместо юноши видит Гуттиэрэ, которая сообщает, что какой-то юноша, когда она вошла в лавку, убежал.

Для Ихтиандра началась двойная жизнь. Город возбуждал в нем ненависть своей духотой и жестокостью людской борьбы, но юноша тосковал о девушке с голубыми глазами... Однажды Ихтиандр встретил Гуттиэрэ на берегу с каким-то беловолосым великаном; протянув нитку с жемчужным ожерельем, она говорила: „Возьми, Оль-сен". Но ожерелье выскользнуло из ее рук и упало в море. Ихтиандр бросился в море и достал ожерелье. Между Ихтиандром и Гуттиэрэ возникает дружба, переходящая в любовь.

Случайно юноша слышит, как Гуттиэрэ назначает свидание Ольсену. Ихтиандр хочет объясниться с Гуттиэрэ. Но в этот момент к ней подъезжает Зурита и говорит, что невестам не следует гулять с посторонними. Ихтиандр, задыхавшийся от долгого пребывания на воздухе, не в силах больше терпеть. Он бросается в море. Гуттиэрэ думает, что Ихтиандр покончил с собой. Потеряв Ихтиандра, она соглашается на брак с Зурита, но с условием, что он даст ей в „приданое" много жемчуга.

Огорченный Ихтиандр не выходит из моря. Через несколько дней он замечает на дне неглу-бокого зализа Ольсена, что-то ищущего в море. Ихтиандр в подводном костюме „дьявола" подплывает к Ольсену, преследует его, и в лодке Ольсена происходит объяснение. О л ь с е н — только друг Гуттиэрэ. Сочувствуя борьбе рабочих, она приносила Ольсену жемчуг, чтобы пополнить забастовочный фонд. Ольсен сообщает Ихтиаид-ру, что Зурита увез ее на ферму, к своей матери. Ичтиандр решает разыскать Гуттиэрэ...

Невдалеке от усадьбы Зурита Ихтиандра арестовывает полицейский, принимая юношу за агитатора, и надевает ему ручные кандалы, но Ихтиандр бросается в озеро, и ему удается бежать.

Вечером он перелезает через забор усадьбы. Его замечает мать Зурита и, думая, что это преступник, сообщает сыну. Зурита внезапно нападает на Ихтиандра, ударяет его лопатой и бросает тело в пруд. Утром Гуттаэрэ замечает следы крови в саду, подходит к пруду и в ужасе видит, что из-под воды смотрит окровавленный Ихтиандр...Он поднимается и говорят с девушкой. Зурита подслушивает и узнает, что Ихтиандр— давно разыскиваемый „морской дьявол".,.

Кристо, еще не зная об участи Ихтиандра, уговаривает брата использовать юношу помимо Зурита и рассказывает, что видал у ихтиандра родимое пятно, такое же, как у сына Блльтазара, отданного Сальватору двадцать лет назад. Бальтазар сообщает, что Зурита отправился с Ихтиандром к берегам Панамы, и встревоженные братья решают открыться Сальватору. Профессор с их помощью организует погоню на подводной лодке.

В это время Ихтиандр, опускаемый в море на цепи, уже добывает для Зурита жемчуг и сокровища затонувшего корабля...

XIII. Неполная победа.

Зурита стоял у борта против фок-мачты. По сигналу штурмана несколько матросов сразу набросились на Педро. Нападавшие не были вооружены, но за ними было численное превосходство. Однако одолеть Зурита оказалось не так-то легко. Неся на спине двух уцепившихся врагов, он вырвался из толпы и, отбежав несколько шагов, изо всей силы опрокинулся назад, на край борта, едва не переломив позвонки насевшим на него матросам.

Со стоном выпустили они жертву из рук и упали на палубу. Зурита выпрямился и начал отражать кулаками новых врагов, нападавших на него. Он никогда не расставался с кольтом, однако, нападение было так неожиданно, что Зурита не имел времени Вытащить револьвер из кобуры. Он медленно отступал по направлению к фок-вантам 1) и вдруг с ловкостью обезьяны начал подниматься по вантам. Матрос ухватил его за ногу, но Зурита ударил его свободной ногой по голове, и оглушенный ударом матрос рухнул на палубу. Зурита поднялся до марса 1) и уселся, отчаянно ругаясь. Здесь он мог чувствовать себя в относительной безопасности.

1) Фок-ванты — снасти, укрепляющие первую от носа мачту с боков.

Рисунок. Зурита закричал изо всей силы: „На помощь! Скорей! Убивают!.

Зурита вынул револьвер и крикнул: — Первому, кто осмелится подняться ко мне, я размозжу голову! Матросы шумели внизу, обсуждая план дальнейших действий.

— В капитанской каюте есть ружья, — кричал штурман, стараясь перекричать других. — Идем туда, взломаем двери...

Часть матросов гурьбой направилась в люк.

«Пропал! — холодея, думал Зурита. — Подстрелят, как воробья на заборе...»

С тоскою оглядывал он море, ища какой-либо случайной помощи, и вдруг весь встрепенулся. К «Медузе», разрезая гладь океана, с необычайной быстротой приближалась небольшая подводная лодка.

«Только бы она не погрузилась в воду, — думал Зурита. — На мостике стоят люди... неужели они не заметят меня и пройдут мимо?»

И Зурита закричал изо всей силы, рискуя порвать голосовые связки:

— На помощь! Скорей! Убивают!.. На- подводной лодке, очевидно, заметили его, так как лодка, не убавляя хода, продолжала плыть прямо на «Медузу».

А из люка шхуны уже показывались вооруженные матросы. Они рассыпались по палубе и в нерешительности остановились, увидав приближавшуюся к «Медузе» подводную лодку, которая, без сомнения, принадлежала к военному флоту и должна была быть вооруженной. Убивать Зурита на глазах этих непрошенных свидетелей было невозможно.

Зурита торжествовал. Но радость его была непродолжительна. Всмотревшись в людей, стоявших на мостике подводной лодки, он вдруг узнал Бальтазара и Кристо. Высокий человек, с хищным носом и глазами орла, стоявший с ними, громко крикнул:

— Дон Педро Зурита! Вы должны немедленно выдать похищенного вами Ихтиандра. Даю вам пять минут на выполнение моего требования. Если оно не будет выполнено, я пущу вашу шхуну ко дну!..

1) Марс — площадка на мачте для управления парусами.

«Предатели! — подумал Зурита, с ненавистью глядя на Кристо и Бальтазара. — Но, в конце концов, лучше потерять Ихтиандра, чем собственную голову... А, может быть...» У Зурита уже созрел план действий.

— Я сейчас приведу его! — ответил Зурита, слезая по вантам.

Матросы так же оценили положение. Они быстро спускали шлюпки, бросались в воду и плыли к берегу. Боясь ответственности, каждый заботился о собственном спасении.

Зурита сбежал по трапу 2) в каюту, с лихорадочной поспешностью вынул мешочек с жемчугом, положил его себе за пазуху, взял ремни и платок, открыл каюту, в которой помещалась Гуттиэрэ, схватил ее и вынес на палубу.

— Ихтиандр не совсем здоров. Вы найдете его в каюте, — сказал Зурита, не выпуская из рук Гуттиэрэ. Подбежав к борту, он посадил ее в шлюпку, спустил на воду и прыгнул сам..

Но Гуттиэрэ уже видела Бальтазара:

— Отец! Я не хочу оставаться с Зурита! Ихтиандр находится... —Но она не смогла договорить. Зурита завязал ей рот платком и, повалив на дно шлюпки, связал ремнем руки.

— Отпустите женщину! — крикнул Сальватор, видя это насилие.

Отмель не давала возможности гнаться за шлюпкой на подводной лодке.

— Эта женщина — моя жена, и никто не в праве требовать ее от меня!— ответил Зурита, усиленно работая веслами.

— Никто не в праве так обращаться с женщиной!— раздраженно крикнул Сальватор. — Остановитесь, или я буду стрелять!

Но Зурита продолжал грести. Сальватор выстрелил из револьвера. Пуля ударилась о борт шлюпки.

Зурита поднял Гуттиэрэ и, защищаясь ее телом, крикнул:

— Продолжайте!

Гуттиэрэ билась в его руках. Сальватор опустил револьвер и проворчал:

— Исключительный мерзавец!

Бальтазар бросился с мостика подводной лодки и пытался вплавь догнать шлюпку. Но Зурита был уже у берега. Он приналег на весла, и скоро волна выбросила шлюпку на песчаный берег. Педро схватил Гуттиэрэ и исчез в густых зарослях кустарника...

2) Трап—лестница, ведущая во внутренние помещения корабля.

Видя, что Зурита не догнать, Бальтазар поплыл к шхуне и взобрался по якорной цепи на палубу.

В волнении спустился он по трапу и начал искать Ихтиандра. Бальтазар обошел все судно, вплоть до трюма. Но шхуна была пуста.

Разочарованный, поднялся он на палубу и крикнул Сальватору:

— Ихтиандра нет на шхуне!

— Но он жив, и должен быть где-то здесь. Гуттиэрэ сказала: «Ихтиандр находится...» Если бы этот разбойник не заткнул ей рот, мы знали бы, где его искать, — сказал Кристо.

— Быть может, он уехал на шлюпке ловить жемчуг? — высказал предположение Сальватор.

Бальтазар пересчитал шлюпки, брошенные на берегу и оставшиеся на борту шхуны.

— Лодки все, — со вздохом сказал он.

Кристо осмотрел поверхность моря и увидал, что из воды торчат верхушки мачт.

— А не находится ли Ихтиандр в этом затонувшем корабле? Быть может, Зурита польстился на затонувшие сокровища и отправил туда Ихтиандра? — сказал он.

Бальтазар поднял цепь, лежавшую на палубе, с обручем на конце:

— Зурита опускал Ихтиандра в море на цепи. Это—несомненно. Без цепи Ихтиандр уплыл бы. Нет, он не может находиться в потонувшем корабле.

— Да, — задумчиво сказал Сальватор. — Мы победили Зурита, но наша победа неполная. Осмотрим берег, а потом вернемся сюда...

XIV. Нежданная свобода.

Преследователи Зурита не знали о событиях, происшедших на «Медузе» в это утро.

Матросы всю ночь шептались по углам, и к утру ими было принято решение: при первом удобном случае напасть на Зурита, убить его и овладеть Ихтиандром и шхуной.

Рано утром Зурита стоял на капитанском мостике. Ветер утих, и «Медуза» медленно подвигалась вперед, делая не более трех узлов 3) в час.

Зурита всматривался в какую-то точку на океане.

— Странно!—сказал они взглянул в бинокль. Сомнения не было. Со дна океана торчали мачты затонувшего корабля.

3) Узел — морская мера длины, равная морской миле (1852 м).

Вскоре Зурита заметил плававший на поверхности спасательный круг.

Зурита распорядился спустить шлюпку и выловить круг.

Когда круг был поднят, Зурита прочитал на нем: «Мафальду».

— «Мафальду» потонул! — удивился Зурита. Он знал этот большой американский почтово-пассажирский пароход. На таком пароходе должно быть немало ценностей. Что если бы Ихтиандр добыл с затонувшего парохода эти ценности? Но хватит ли длина цепи? Конечно, нет... Если же отпустить Ихтиандра без цепи, он не вернется... Зурита задумался Жадность и опасения потерять Ихтиандра боролись в нем.

«Медуза» медленно приближалась к торчавшим из воды мачтам.

Матросы столпились у борта. Ве-тер утих совершенно, паруса повисли, «Медуза» остановилась.

— Я одно время служил на «Мафальду»,— сказал один из матросов. — Большой пароход. Хороший. Целый город. А пассажиры все такие важные американцы...

— Полные чемоданы денег?

— Уж наверно!

Мысль Зурита усиленно работала: «Такой прекрасный пароход, разумеется, скоро будет поднят. Надо спешить, пока не начались работы по подъему судна».

Зурита приказал бросить якорь. Затем он сошел в каюту, что-то написал и с листком бумаги прошел в каюту Ихтиандра.

— Ты умеешь читать, Ихтиандр? Гуттиэрэ прислала тебе записку.

Ихтиандр взял записку и прочитал: «Ихтиандр! выполни мою просьбу. Рядом с «Медузой» находится потонувший пароход. Опустись в море и принеси с этого корабля все, что найдешь ценного. Зурита отпустит тебя без цепи, но ты должен вернуться на «Медузу». Сделай это для меня, Ихтиандр, и ты скоро получишь свободу. Гуттиэрэ». Ихтиандр никогда не получал писем от Гуттиэре и не знал ее почерка. Он очень обрадовался, получив это письмо, но тотчас задумался. Что, если это хитрость Зурита?

— Почему Гуттиэрэ сама не скажет мне этого? — спросил Ихтиандр, указывая на записку.

— Она не совсем здорова,— ответил Зурита, — но ты увидишь ее, как только вернешься.

«Зачем Гуттиэрэ ценности?— продолжал думать Ихтиандр. — Быть может, она хочет отдать их через Ольсена тем бедным людям? «У Гуттиэрэ золотое сердце», — вспомнил Ихтиандр слова Ольсена.— Да, это возможно. Гуттиэрэ хочет помочь голодным».

— Я согласен, —сказал Ихтиандр. Зурита вздохнул с облегчением.

«Этот мальчик не обманет»,—подумал Педро.

— Тогда идем скорей! Ихтиандр быстро поднялся на палубу и бросился в море.

Матросы сразу поняли, что Ихтиандр отправился за потонувшими сокровищами. Это еще больше разожгло их жажду. Они переглянулись, и каждый прочитал в глазах другого:

«Пора!»

...В то время как на поверхности моря люди боролись за обладание Ихтиандром, сам он исследовал затонувший корабль.

Через огромный люк верхней палубы юноша проплыл вниз, над трапом, который напоминал лестницу большого дома, и вплыл в обширный коридор. Здесь было почти темно. Только слабый сеет проникал сквозь двери...

Ихтиандр вплыл в одну из раскрытых дверей. Большие круглые иллюминаторы освещали огромный салон, который мог вместить не одну сотню людей. Ихтиандр уселся на роскошную бронзовую люстру и посмотрел вокруг.

Рисунок. Зурита поднял Гуттиэрэ, защищаясь ее телом от выстрелов..

Странное зрелище было перед ним. В зеленом сумраке, как тени, мелькали рыбы, проникшие сюда через разбитые стекла иллюминаторов. Деревянные стулья и столы, не прикрепленные к полу, всплыли вверх и колыхались у потолка. На небольшой эстраде стоял рояль с открытой крышкой. Персидские ковры устилали пол. Лакированная обшивка стен из красного дерева покоробилась. У одной стены поднимались листья пальм. Они еще не перегнили и держались на стволах. Ихтиандр оставил люстру и поплыл к пальмам. Вдруг он с изумлением остановился. Навстречу ему плыл человек, повторяя его движения. «Зеркало!»—догадался Ихтиандр,. Это огромное зеркало занимало всю стену, тускло отражая в воде внутренность салона. Здесь нечего было искать сокровищ, и Ихтиандр выплыл в коридор, спустился одной палубой ниже и вплыл в такую же роскошную и огромную, как салон, каюту, где был, очевидно, ресторан. На столе еще стояла дорогая сервировка, часть посуды валялась на полу... Он посетил еще несколько кают, обставленных по последнему слову американского комфорта.

Ихтиандр осмотрел уже значительную часть корабля, но еще не встретил ни одного трупа. Только на третьей палубе, в одной из кают, он увидал распухнувшее тело мужчины в жилете, колыхавшееся под потолком. «Очевидно, пароход тонул медленно, и пассажиры были спасены на шлюпках», — подумал Ихтиандр.

Однако, когда он опустился еще ниже, — в каюты, где помещались пассажиры третьего класса, юноша увидел ужасную картину. Многие каюты были наполнены телами утопленников—мужчин, женщин и детей. Здесь были представители всех рас — белые, китайцы, негры, индейцы...

Команда парохода в первую очередь, очевидно, стремилась спасти «верхушку» — богатых пассажиров первого класса, бросив бедноту на произвол судьбы. В некоторые каюты нельзя было вплыть, так как в дверях валялись груды трупов. В панике люди давили друг друга, забивали выход своими телами, отрезая себе последний путь спасения...

Длинный коридор был наполнен колыхавшимися трупами. Иллюминаторы кое-где были открыты или разбиты, получился водяной «сквозняк», который и производил это движение. Трупы ритмически колыхались — одни на полу, другие под потолком. Процесс разложения уравновесил некоторые тела, и они стояли, — одни вверх, но большинство вниз головой, перевернутые вздувшимся животом, кивали головами и медленно двигали руками, как бы призывая Ихтиандра оказать им последнюю услугу...

Ихтиандра охватило чувство брезгливости и ужаса. Он поспешил уплыть из этого подводного кладбища. Юношей вновь овладели сомнения...

Гуттиэрэ знала, куда посылают его. Неужели она могла потребовать от него, чтобы он выворачивал карманы утопленников и вскрывал чемоданы? — Нет., этого она не могла сделать! Ихтиандр опять попал в ловушку Зурита. «Я выплыву на поверхность, — решил Ихтиандр, — и потребую, чтобы Гуттиэрэ вышла на палубу и сама мне подтвердила просьбу».

Как рыба, скользил юноша по бесконечным переходам от палубы к палубе и быстро поднялся на поверхность.

— Зурита! —закричал он. — Гуттиэрэ!

Но ему никто не отвечал. Безмолвная «Медуза» покачивалась на волнах.

«Куда они все пропали? — подумал юноша. — Может быть, это тоже ловушка?»

Ихтиандр осторожно подплыл к шхуне и взобрался на палубу.

— Гуттиэрэ! — крикнул он. еще раз.

— Мы здесь!—услышал он голос Зурита, раздавшийся с берега. Ихтиандр оглянулся и увидел Зурита, выглядывавшего из кустов на берегу.

— Гуттиэрэ заболела, и я должен отправить ее к врачу... Она хочет тебя видеть. Плыви сюда, Их-. тиандр, — продолжал Зурита.

«Гуттиэрэ больна! И я сейчас увижу ее!..» Ихтиандр бросился в воду и быстро поплыл к берегу.

Юноша уже вышел из воды, когда услышал заглушённый голос Гуттиэрэ:

— Зурита лжет! Спасайся, Ихтиандр!

Юноша быстро повернул назад и бросился в воду. Зурита зарычал, как зверь, упустивший добычу, но юноша уже нырнул и плыл под водой.

Только отплыв далеко от берега, он поднялся на поверхность и обернулся. Ему показалось, что в зелени кустов мелькнул белый платок. Быть может, Гуттиэрэ приветствовала его спасение. Увидится ли он когда-нибудь с нею?..

Ихтиандр быстро поплыл в открытое море.

Вдали он увидел небольшое судно, напоминавшее собою подводную лодку, когда она плывет над водой. Лодка, окруженная пеной, направилась к «Медузе», взрывая воду острым носом...

«Подальше от этих людей!» — подумал Ихтиандр, глубоко нырнул и поплыл под водою...

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

I. Подводный враг.

Аргентина вступила в полосу волнений. Революционное движение, поднятое рабочими Буэнос-Айреса, было поддержано сельскохозяйственными рабочими и фермерами.

Несмотря на то, что сельскохозяйственные рабочие и мелкие фермеры-индейцы были плохо вооружены, правительственным войскам нелегко было справиться с ними, так как повстанцев связывали не только общие экономические интересы, но и общая вражда индейцев к их поработителям-испанцам.

В этой неравной борьбе индейские племена пускали в ход военные хитрости и первобытную технику своих краснокожих предков. Радиотелеграфу врагов индейцы противопоставили свой древний «телеграф без проводов»: довольно было высадиться карательному отряду на берегу реки Параны или Уругвая, как индейцы ближайшего селения начинали бить в особый барабан «там-там», сделанный из выдолбленного ствола огромного дерева. Условный сигнал передавался дальше таким же путем, и через несколько минут вся округа была готова ко встрече врага. При помощи этого первобытного «радиотелеграфа» индейцы могли передавать не только сигналы, но и вести довольно сложные переговоры.

Два индейца, встретившиеся на базаре в городе, со скучающим видом постукивали палочками по своим повозкам, а стоявшие вблизи полицейские долго не подозревали того что это невинное занятие является условным языком.

Осведомленность индейцев о действиях полиции и войск удивляла даже опытных шпионов. Небольшие моторные суда, перевозившие вооруженные отряды полиции и войск» темною ночью подплывали к какой-нибудь ферме. Отправка карательной экспедиции . была обставлена строжайшей тайной. Кроме начальника отряда, никто не знал даже места предстоящей высадки. Ни один человек не отходил от причаливших в. ночной тишине лодок. И тем не менее, кто-то успевал сообщать ближайшему сторожевому посту индейцев о прибытии врага. И ночная тишина вдруг нарушалась тревожными ударами «там-тама»...

Чья-то неведомая рука затрудняла и передвижение карательных судов. Все чаще начинали повторяться случаи остановки судов в пути: в винт моторной лодки попадали обрывки каната, куски дерева, рыбачьи сети. Несколько винтов оказались даже сломанными застрявшими в ник камнями, хотя морские лодки плыли по глубокому месту реки...

Чем чаще повторялись эти случаи, тем более становилось очевидным» что здесь имеют место не случайные аварии, а чей-то злой умысел. Но чей? Самый лучший пловец не в состоянии был незаметно подкрасться к проходящим моторным лодкам и на полном их ходу испортить винт. Кто же мог совершать эти необычайные по своей смелости и дерзости поступки?

Молва приписывала их «морскому дьяволу». Полиция долго не верила этим «басням», однако вскоре пришлось убедиться в том, что «дьявол», действительно, помогает индейцам...

Однажды на утренней заре матрос моторной лодки, заметив, что руль не работает, подошел к борту, заглянул в воду и увидел, что за руль держится человек с большими выпуклыми глазами. Рулевой схватил винтовку и выстрелил в неизвестного. Человек под водой отпустил руль и скрылся в глубине. Была поднята тревога. Целая флотилия лодок рассеялась по реке; неизвестный злоумышленник долго не показывался на поверхности. Всякий человек утонул бы за это время. Но злоумышленник, очевидно, не утонул, так как вскоре еще две лодки были выведены им из строя. «Морской дьявол» вновь заставил заговорить о себе.

Правда, теперь уже никто, кроме самых невежественных индейцев, не думал о том, что «морской дьявол» — неведомое морское чудовище, а тем более, сверхъестественное существо. «Дьявол», принимавший участие в борьбе рабочих и фермеров с правительством и землевладельцами, мог быть только человеком, но все же человеком необычайным, который мог жить под водой.

Ученым была задана новая задача. Газеты пестрели статьями с заголовками: «Может ли жить человек под водой?», «Человек-амфибия», «Когда же мы узнаем тайну морского дьявола?..»

На этот раз мнения ученых были единогласны: человек, конечно, не может жить под водой, потому что не может в воде дышать. И если, тем не менее, неизвестный человек, которого так долго называли «морским дьяволом», способен продолжительное время пробыть под водой, то он, очевидно, снабжен каким-нибудь аппаратом со сгущенным воздухом. Это — водолаз без водолазного колпака.

«Но что, если таких «водолазов» окажется несколько? — задавали вопрос газеты. — Если эти «водолазы» начнут разрушительную революционную работу, они легко смогут взорвать и пустить ко дну не только полицейские лодки, но и весь военный флот. Необходимо этому положить конец, приняв решительные меры к поимке опасного подводного бандита».

И эти меры были приняты. За поимку «водолаза» была обещана большая награда. Десятки полицейских и рыбачьих судов бороздили Парану и Уругвай, имея на борту вооруженных ружьями, острогами и сетями соискателей приза.

Но враг как будто издевался над своими преследователями. Оставаясь неуловимым, он по-прежнему портил винты, спутывая якорные цепи, угонял лодки, оставленные без охраны, и доносил индейцам о прибытии карательных судов.

Эта игра продолжалась бы еще дол го, если бы события не приняли для Ихтиандра и Сальватора неожиданного оборота...

Рисунок. Длинный коридор был наполнен колыхавшимися в воде трупами... Ихтиандра охватило чувство брезгливости...

II. „Проклятые испанцы".

Бальтазар, вернувшись из неудачного путешествия на подводной лодке, находился в самом мрачном настроении. Он не читал газет, не знал,, что делается в городе, о чем говорят люди. Старый индеец весь ушел в свое горе. Ихтиандр не найден, Зурита куда-то пропал вместе с Гуттизрз.

— Проклятые испанцы! — ворчал старик, сидя одиноко в своей лавке.— Они согнали нас с нашей земли и обратили в своих рабов. Они калечат наших детей и покупают наших дочерей... Они хотят истребить нас всех, до последнего...

— Здравствуй, брат!.. — услышал Бальтазар голос Кристо.—Новость! Большая: новость: Ихтиандр нашелся!

— Что? — Бальтазар быстро поднялся и, задыхаясь, схватил Кристо за руку.— Говори скорее!

— Скажу, только ты не; перебивай, а то я забуду, что надо сказать. Нашелся Ихтиандр. Я верно сказал: он был в потонувшем ко-рабле. Мы отплыли: дальше, а Ихтиандр выплыл и поплыл домой...

— Где же он? У Сальватора?

— Да, у Сальватора. Но только он мало бывает дома. Ихтиандр сказал мне по секрету, что он разыскал какого-то Ольсена, который «руководит восстанием»,— так и сказал, — восстанием рабочих и бедных индейцев-фермеров, а Ихтиандр теперь помогает Ольсену. Каково? А? Говорят, об этом и в газетах пишут. Знаешь, брат, я, признаюсь, сомневался, что Ихтиандр твой сын. А теперь и сам верю. Ихтиандр наш. В нем наша кровь. Он с нами и за нас. Я очень полюбил его!..

На этот раз Кристо не лгал. Начав с предательства, он незаметно для себя привязался к Ихтиандру и полюбил его.

Из всего, что говорил Кристо, Бальтазар услышал и понял только одно: Ихтиандр найден. Старый индеец весь трясся от волнения:

— Я пойду к нему, к Сальвадору, и потребую, чтобы он вернул мне моего сына...

Кристо с сомнением покачал головой:

— Не отдаст... Сальватор хочет запереть Йхтиандра, не пускать его плавать в море. Это уж я потихоньку отпускаю его...

— Отдаст! Если не отдаст, я убью Сальватора. Идем сейчас, же!

Кристо испуганно замахал руками:

— Подожди хоть до завтра. Я едва отпросился у Сальватора навестить свою «внучку». Сальватор стал такой подозрительный. Смотрит в глаза— как ножом режет. Прошу тебя, подожди до завтра.

— Хорошо. Я приду к Сальватору завтра. А сейчас я пойду туда, к заливу. Может быть, хоть издали увижу в море моего сына...

Всю ночь Бальтазар просидел на скале у залива, всматриваясь в волны. Море было бурное. Восточный ветер налетай шквалами, срывал пену с верхушек волн и разбрасывал ее по прибрежным утесам. Прибой грохотал камнями и шумел песком. Луна, ныряя в быстро несущихся по небу облаках, то освещала переливчатые изгибы волн, то скрывалась. Эта смена света и теней еще больше затрудняла возможность увидеть что-нибудь среди пенившегося океана.

...Рассвет застал Бальтазара сидящим в той же неподвижной позе на прибрежном утесе. Из темного океан сделался серым, но он был так же пустынен и безлюден.

Вдруг Бальтазар встрепенулся. Его зоркие глаза заметили какой-то темный, качавшийся на волнах предмет... Человек! Быть, может, утопленник? Он лежит на спине, руки заложены за голову... Неужели он?

Бальтазар не ошибся. То был Ихтиандр. Этой ночью он наделал много неприятностей своим врагам и теперь, вернувшись в залив, решил отдохнуть, качаясь на волнах, как любил это делать в детстве.

Бальтазар поднялся и, прижав руки к груди, закричал:

— Ихтиандр! Сын мой!.. — и, протянув руки, старик бросился в бушующее море. При падении он глубоко нырнул. А когда выплыл, На поверхности уже никого не было. Отчаянно борясь с волнами, Бальтазар попытался нырнуть еще раз, но огромная волна подхватила его, перевернула, выбросила на берег и с глухим ворчаньем откатилась...

Весь мокрый, Бальтазар встал, посмотрел на волны и тяжело вздохнул:

— Неужели мне почудилось?.. Когда ветер и взошедшее солнце высушили одежду Бальтазара, он отправился к железным воротам, охранявшим владения Сальватора, и постучал.

— Кто там?—спросил негр, заглядывая через приоткрытый «волчок».

— К доктору я, по важному делу.

— Доктор никого не принимает,— ответил тот же голос, и окошечко закрылось..

Бальтазар начал стучать, браниться, но никто не открывал ему дверей. За стеной послышался только угрожающий лай собак.

— Проклятый испанец! — выбранится Бальтазар и отправился в город.

Грязный, оборванный «ходатай по делам» написал Бальтазару в пульперии 1) прошение, которое Бальтазар отнес прокурору. В прошении содержалась жалоба на доктора Сальватора, незаконно присвоившего и изуродовавшего сына Бальтазара — Ихтиандра.

Выходя от прокурора, Бальтазар неожиданно встретился на большой белой лестнице с Зурита.

— Ты чего сюда ходишь?—спросил Зурита, окидывая индейца подозрительным взглядом,— уж не на меня ли жаловаться?

— На всех вас надо жаловаться,— ответил Бальтазар, имея в виду испанцев,— да некому. Где моя дочь?

— Карамбо! Как ты смеешь обращаться так к испанскому дворянину! — вспыхнул Зурита. — Если бы ты не был отцом моей жены, я избил бы тебя палкой...

И Зурита, грубо отстранив рукой Бальтазара, поднялся по лестнице и скрылся за большой дубовой дверью.

— Карамбо! — подражая Зурита, проворчал Бальтазар, и тихо, по-индейски, — потому что он находился в присутственном месте, — еще раз проклял испанцев...

1) Трактир.

(Продолжение в след. №)
 
Рейтинг@Mail.ru
один уровень назад на два уровня назад на первую страницу